De consultar las fuentes y sus peligros.
Resulta que el libro que compré ayer por internet, además de estar entero en la red, y gratis, lo tenía ya, como es natural, en la edición de las obras completas de Baudelaire de Espasa.
El título original: “Le coeur mis à nu” lo han traducido por un cursi, y antibaudeleriano y corintelladesco: “Con el corazón en la mano”. ¡No me jodas!. ¡Cómo me va a sonar!. Ya sé que la traducción es un arte difícil, y traducir a Baudelaire más, pero estaría mejor: “Con el corazón en pelotas, o en cueros”, o algo así.
A este texto, el del corazón en carne viva de Baudelaire, le había echado un vistazo por encima hace algunos lustros, pero sin darle mucha importancia. Me interesaban más, por la edad, “los paraísos artificiales”, y sus criticas de los salones de su época, y por supuestísimo: “Las flores del mal”.
Ayer, también en la cama, leí “El corazón puesto en pelotas”, y me dejo bastante frío. Es que después de escuchar a Manolo cabeza bolo, ya no es lo mismo, todos los textos supuestamente provocativos me parecen flojos. Más que un diario, o breviario, es un blog.
Dice por ejemplo:
La femme est le contraire du Dandy. Donc elle doit faire horreur.La femme a faim, et elle veut manger ; soif, et elle veut boire.
Elle est en rut, et elle veut être baise
Le beau mérite !
La femme est naturelle, c'est-à-dire abominable. (La mujer es lo contrario a un Dandy. Por lo tanto causa horror.La mujer tiene hambre y quiere comer. Sed y quiere beber. Está en celo y quiere ser follada.¡Vaya mérito!La mujer es natural, es decir abominable.)
Este texto prueba que es un moralista en el peor sentido del término y que su padre cura, el de verdad, no su padrastro, le marcó mucho. Además de ser una bobada.
Desde que me da por leer las fuentes me estoy quedando sin principios.Era mejor antes, cuándo no leía las fuentes que citaba con supuesta precisión, más que nada, para no tener prejuicios.
¡Que mayor me estoy haciendo!
0 comentarios